Domanda 1
Come si traduce "vivo a Londra da 10 anni? Con il present perfect. E non è questo forse un presente in italiano?
il 25 Marzo 2015, da Roberta Borgna
Ciao Roberta, non credo di aver capito a cosa si riferisce la tua domanda, la frase "Vivo a Londra da 10 anni" si può tradurre con il present perfect, quindi "I have lived in London for ten years", oppure con il present perfect progressive, quindi "I have been living in London for ten years". In italiano, invece, si utilizza l'indicativo presente "vivo" indicando la durata con il complemento di tempo continuato "da dieci anni". Ciao! :)
C'è stato un errore nella formulazione della domanda e volevo infatti eliminarla ma non riesco, Grazie mille per la risposta comunque:) - Roberta Borgna 25 Marzo 2015
I agree with you. - antonio ledda 17 Settembre 2015
secondo me I've been living in London for 10 years
Si traduce con "I'm living in London for 10 hears". Uso il present perfect poiché il tempo del contesto non è specificato e l'azione è cominciata nel passato ma è tuttora in corso di svilgimento, continuous poiché la frase si focalizza sulla durata dell'azione, un indizio ce lo può dare la presenza di "since" o "for", entrambi con il significato del nostro "da". In questo caso utilizzo "for" poiché indica da quanto tempo è in corso l'azione ma non il tempo specifico in cui è cominciata, in quel caso si userebbe "since". Per esempio: "vivo a Londra dal 2008" si tradurrebbe con "I'm living in London since 2008". Spero sia tutto chiaro, un saluto :)